注意事項
未經同意請勿轉載本站內容,這是基本禮儀唷(^-^)

目前分類:Plastic Tree 翻譯 (32)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

久違的訪談翻譯...!嗚呼呼不想去看上一篇什麼時候了(((^-^)))
反正我有「看完live就會盲目愛萌萌」的病,這這子應該會持續發作吧...。 

音樂專有名詞方面只能說...我盡力了(爆)歡迎隨時指正!m(_ _)m

 

Neo Genesis vol.50 個人訪問

冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

對不起我知道翻譯這種東西真的是在損...不,跟本是在嫖某人。
但是既然Neo Genesis編輯部這麼好膽放上BLOG,偏遠地區一個小海月又有何懼?
有村不要詛咒我有村不要詛咒我有村不要詛咒我...00032.gif

(↗這人其實怕得要命)

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

繼「エとセとラ」之後,另一首讓我頗有感覺的歌。
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載


冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

從FC2搬到pixnet之後之前翻好的日文都變亂碼了...要找時間重貼...00064.gif
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



冬音 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

網舞感想還在補。今天逛到令人震驚的事情...........

在波蘭唱了Psycho Garden啊!!

嗚嗚在台灣都沒唱過,好嫉妒喔:~~~

冬音 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

リセット (RESET)
作詞:Ryutaro 作曲:Tadashi

腐乱したバナナの束。ドロドロの液体の下。    腐敗的香蕉串。黏糊糊的的液體下面。

冬音 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

Plastic Tree:空殼之下窺見的新芽

緊接著新單曲「/Dolly」,將於9月24日發行第九張專輯「」的Plastic Tree。製作期與live的排練重疊,一直奮鬥到最後一刻,感覺上根本不可能擠出時間進行訪談,但是在最後一次排練抓緊最後機會終於逮到了他們!本月號率先讓您一窺新專輯的全貌,並進一步探索龍太朗(Vo.)所言"人類脫下的空殼"這個標題的真意。空殼之下窺見的,究竟是照耀未來的花朵,夢境與幻象和謊言交織的現世之花,或者是......?──上個月取材的時候(7月7日),龍太朗說「想在許願用的短冊上寫”請再給我一週的時間”」,那時候製作中的專輯終於完成了呢。
龍太朗:是的,雖然覺得做不出來,最後還是完成了。前天左右終於結束調整,讓我覺得人啊,只要努力真的就能完成呢。

冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

Neo Genesis vol.27已經有專輯相關訪談了,
不過預料發售期會有逐曲解說,所以先翻了vol.26的單曲「REPLAY/Dolly」訪問。
照片不知道有沒有力氣弄.....好我用相機拍,這本不想拆(笑)。

。純興趣翻譯,若有錯誤請多包涵,歡迎討論指教。禁止擅自轉載目前正在錄新專輯的Plastic Tree,8月13日將發行新單曲「REPLAY」。

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

REPLAY已經有好心海月翻譯了,我來挑戰阿明的Dolly~

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載


Dolly

作詞‧作曲:ナカヤマ アキラ

冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



↑from「黒テント1」,TOUR"From Dusk Till Down"2001.03.27
太朗那時真是圓圓滾滾白白胖胖~XDDD

冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

赫然發現Plastic Tree我最喜歡的一張專輯還沒翻譯,1998的「Puppet Show」。曾有樂評說過這團是「在錯誤的時間、錯誤的地點,選了錯誤的音樂類型」,意指在2000年之前的日本視覺系,英倫風格注定是不會大紅大紫的。他說對了,即便是2008年的今天,英倫+視覺系仍是一個微妙的組合。

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

第一首歌「Intro」=介紹,其實是神秘的逆回轉,把歌倒著放才能聽出歌詞。

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

My愛歌「空中鞦韆」來了。無端煽情注意(笑)
ps. 只是煽情不是色情,這首歌並不色情XDD

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



冬音 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

家裡的還是初回呢,透著一點鬼氣的漂亮銀色。
所以就來首鬼氣逼人的歌吧(笑)回家路上聽到有點起雞皮疙瘩的「ペットショップ」。

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

ペットショップ

冬音 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這首歌獻給點播的書記官小穎:D

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



讃美歌

冬音 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

翻譯進度慢下來了ˊˋ

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

こうしてうすいカーテンのうしろに立って居るんです
就這麼站在窗簾的後頭
それが僕の顔がぼんやり見える理由です

冬音 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

交作業~~rei點的「37℃」。下一首要翻的是「讚美歌」。
シャンデリア是張挑戰性很高的專輯......(囧)"

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載


37℃

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

哪天要把翻譯都備份到網站裡去,FC2的BLOG不好分類。
如果有好看點的「分類下的文章一覽」這種索引功能就好了ˊˋ

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

六月の雨
六月之雨

冬音 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

耶?不知不覺日記停了好幾天,年底果然比較忙嗎(抓頭←問你啊!)
翻完一直很想翻譯的黑傘之後,心情就鬆懈下來忘了繼續,今天來補完。

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

繼續翻譯,愛曲「黑傘」。

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



黒い傘

冬音 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

認真地挑戰翻譯!有村風格炸裂的「淚腺回路」。

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



淚腺回路

冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

1 2