從FC2搬到pixnet之後之前翻好的日文都變亂碼了...要找時間重貼...
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。
エとセとラ
et cetera/諸如此類
はかない 切ない 似てる その他 メタ詩 宇宙送れば
無常的/說不出的*1 苦悶的 相似的 其他事物 超脫的詩*2 若是送到宇宙
浮世離れ あなた かなた なので途方に暮れた
超脫俗世的 你 在彼方 我因而不知所措
憂い ディレィ 感情 引力 墜ちてくる エトセトラ
憂鬱的 延遲 感情 引力 墜落下來 諸如此類
真冬 夜空 真空めいた 匂い 思わず くしゃみ
真冬 夜空 穿透真空的 氣味 忍不住 打了噴嚏
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷*3
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜*4
あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光
灯る タバコ 煙り
亮起 香菸 煙
プカリ アブラカタブラ 呪文
漂浮著 Abracadabra*5 咒文
魔法使い 去れば 銀河 いくつもの君でした
磨法師 離開的話 銀河 無數的你
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜
あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光
理想 天使 迷走 不時着 終バス 自転車 シーソー ブランコ
理想 天使 迷走 迫降 末班公車 腳踏車 蹺蹺板 鞦韆
二人乗りで揺らした心は
兩人乘坐時搖擺的心
ね、片っぽぬけちゃったら駄目だな
哪,只有一邊是不行的呀
戻ろっかな 帰ろっかな でも百パー 迷子なんで それ 無理でしょ?
(你)會回來嗎 (我)該回去了嗎 可是百分之百不可能發生你迷路這種事情吧?*6
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜
月が罪消して 僕を赦したら 数えなくていい愁しみのはずで
月光若是消弭罪惡寬恕了我 那麼應該會有不可勝數的哀愁
星が壊れそう 生まれ変わりそう 明日 目覚めても忘れないはずで
星星好像快要崩解 好像就要重生 明天醒來應該不會忘記
あー あれだ 見つけた手の届かない領域だ
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的領域
あー 世界揺さぶり 確かめてみた
啊- 世界動搖了 試著去確認過了
君こそ光 ・・・・・・・・・・・・・
你才是那道光・・・・・・・・・・・・・
----
*1 はかない:用了平假名,難以判斷原意是「儚い」=虛幻無常的,或者是「吐かない」=不說出口,個人覺得可能是雙關語,既虛幻又說不出口。
*2 メタ詩:上網翻了一下,沒有很精確的定義,不過大致上是指「刻意站在詩的意境之外,來凸顯詩的存在」。...越翻譯越覺得有村你好煩(喂)。
*3:我自己的解讀是,這是首失戀歌,作者也許想要否定失戀/離別的事實。自欺欺人的謊言本身就是一種悲哀,那麼如果月光識破了謊言,這種悲哀便被破除,因此悲哀的事情少了一項,不再是"數不盡"的悲哀。原句直譯是「該有數得盡的悲傷」。解釋了這麼多也不知道有沒有翻對,有村你好煩!(喂)
*4:內心動搖的作者說服自己「世界是溫和平靜的」,那看起來在搖晃/閃爍的星光不是因為內心動搖、也不是因為眼眶泛淚,而是因為自己在走路。
*5 Abracadabra:阿不拉卡達不拉,實際出處與用途眾說紛紜,比較有名的說法是祝福或治癒的咒語。一說是「I will creat as I speak」,我所言將實現,可能是希望破鏡重圓;一說是「Disappear like this word」,與此言一同消逝,希望別離的悲傷逝去。有村你以下ryu)
*6: 前提應該是「我等了又等你卻沒有回來」,因此自問「你會回來嗎」「我該放棄等待回去了嗎」,並且打消「你迷路了所以沒來」這種自我安慰的念頭。
----
失戀歌!有村你不是說這張專輯比較沒在講戀愛嗎!XDDDD
And只有我覺得這應該是濱崎あゆみ的歌嗎(喂)
覺得轉進中盤的感覺超像這首XDDD
乍聽之下很不像Plastic Tree的歌,聽久中間月が嘘見抜き~那段副歌的旋律久久不散,因此有了翻譯的衝動。場景是獨自一人在冬夜裡等候,想著一同玩耍過的公園、一同乘坐的交通工具,而當時伴隨自己的那顆心、那個人不在身邊,而且不會來了。抬頭看爽朗的夜空,心裡有星星一樣多的哀愁,自己的世界動搖了。有村真有本事把失戀歌寫得這麼煩(喂)...不過,
你就是那道光
這句翻譯出來我笑了......(・∀・) (・∀・) (・∀・)
注意事項
未經同意請勿轉載本站內容,這是基本禮儀唷(^-^)
- Dec 29 Tue 2009 08:58
ドナドナ03:エとセとラ
全站熱搜
留言列表