從FC2搬到pixnet之後之前翻好的日文都變亂碼了...要找時間重貼...
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。
エとセとラ
et cetera/諸如此類
はかない 切ない 似てる その他 メタ詩 宇宙送れば
無常的/說不出的*1 苦悶的 相似的 其他事物 超脫的詩*2 若是送到宇宙
浮世離れ あなた かなた なので途方に暮れた
超脫俗世的 你 在彼方 我因而不知所措
憂い ディレィ 感情 引力 墜ちてくる エトセトラ
憂鬱的 延遲 感情 引力 墜落下來 諸如此類
真冬 夜空 真空めいた 匂い 思わず くしゃみ
真冬 夜空 穿透真空的 氣味 忍不住 打了噴嚏
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷*3
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜*4
あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光
灯る タバコ 煙り
亮起 香菸 煙
プカリ アブラカタブラ 呪文
漂浮著 Abracadabra*5 咒文
魔法使い 去れば 銀河 いくつもの君でした
磨法師 離開的話 銀河 無數的你
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜
あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光
理想 天使 迷走 不時着 終バス 自転車 シーソー ブランコ
理想 天使 迷走 迫降 末班公車 腳踏車 蹺蹺板 鞦韆
二人乗りで揺らした心は
兩人乘坐時搖擺的心
ね、片っぽぬけちゃったら駄目だな
哪,只有一邊是不行的呀
戻ろっかな 帰ろっかな でも百パー 迷子なんで それ 無理でしょ?
(你)會回來嗎 (我)該回去了嗎 可是百分之百不可能發生你迷路這種事情吧?*6
月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで
星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜
月が罪消して 僕を赦したら 数えなくていい愁しみのはずで
月光若是消弭罪惡寬恕了我 那麼應該會有不可勝數的哀愁
星が壊れそう 生まれ変わりそう 明日 目覚めても忘れないはずで
星星好像快要崩解 好像就要重生 明天醒來應該不會忘記
あー あれだ 見つけた手の届かない領域だ
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的領域
あー 世界揺さぶり 確かめてみた
啊- 世界動搖了 試著去確認過了
君こそ光 ・・・・・・・・・・・・・
你才是那道光・・・・・・・・・・・・・
----
*1 はかない:用了平假名,難以判斷原意是「儚い」=虛幻無常的,或者是「吐かない」=不說出口,個人覺得可能是雙關語,既虛幻又說不出口。
*2 メタ詩:上網翻了一下,沒有很精確的定義,不過大致上是指「刻意站在詩的意境之外,來凸顯詩的存在」。...越翻譯越覺得有村你好煩(喂)。
*3:我自己的解讀是,這是首失戀歌,作者也許想要否定失戀/離別的事實。自欺欺人的謊言本身就是一種悲哀,那麼如果月光識破了謊言,這種悲哀便被破除,因此悲哀的事情少了一項,不再是"數不盡"的悲哀。原句直譯是「該有數得盡的悲傷」。解釋了這麼多也不知道有沒有翻對,有村你好煩!(喂)
*4:內心動搖的作者說服自己「世界是溫和平靜的」,那看起來在搖晃/閃爍的星光不是因為內心動搖、也不是因為眼眶泛淚,而是因為自己在走路。
*5 Abracadabra:阿不拉卡達不拉,實際出處與用途眾說紛紜,比較有名的說法是祝福或治癒的咒語。一說是「I will creat as I speak」,我所言將實現,可能是希望破鏡重圓;一說是「Disappear like this word」,與此言一同消逝,希望別離的悲傷逝去。有村你以下ryu)
*6: 前提應該是「我等了又等你卻沒有回來」,因此自問「你會回來嗎」「我該放棄等待回去了嗎」,並且打消「你迷路了所以沒來」這種自我安慰的念頭。
----
失戀歌!有村你不是說這張專輯比較沒在講戀愛嗎!XDDDD
And只有我覺得這應該是濱崎あゆみ的歌嗎(喂)
覺得轉進中盤的感覺超像這首XDDD
乍聽之下很不像Plastic Tree的歌,聽久中間月が嘘見抜き~那段副歌的旋律久久不散,因此有了翻譯的衝動。場景是獨自一人在冬夜裡等候,想著一同玩耍過的公園、一同乘坐的交通工具,而當時伴隨自己的那顆心、那個人不在身邊,而且不會來了。抬頭看爽朗的夜空,心裡有星星一樣多的哀愁,自己的世界動搖了。有村真有本事把失戀歌寫得這麼煩(喂)...不過,
你就是那道光
這句翻譯出來我笑了......(・∀・) (・∀・) (・∀・)
- 12月 29 週二 200908:58
ドナドナ03:エとセとラ
文章標籤
全站熱搜

前陣子還在觀望看要買哪一本當期雜誌,想看專輯訪談... 他果然是失戀系小王子...但這次的詞有比較有趣(?)一點 目前還沒拿到專輯但聽過之後正在猜每一首的曲子是誰寫的, 好想趕快拿到專輯跟特典啊!!!!!!!!!>"<
SHOXX有專輯訪問,其他我就不知道了。 這張出得很趕,雜誌擠不出卷頭卷末給他們吧(笑) 是張越聽越有趣的專輯~~希望拉拉趕快拿到呢~~>.<
看完翻譯後我想的第一個念頭是,這是寫給老海月、要出走的海月的歌。 搖搖晃晃的步伐暗指樂團的現狀。 "二人乗りで揺らした心は ね、片っぽぬけちゃったら駄目だな 戻ろっかな 帰ろっかな でも百パー 迷子なんで それ 無理でしょ?" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 孩子們快回來啊,不要花心了。 "你才是那道光" 大爺在說 "人客別走阿,我需要你。" 不過寫得這麼煩的阿村好棒(・∀・) 以上,不認真思考解讀。
你這麼一說感覺很合呢(苦笑) 不過就像repo中提到,FANS與團員本來就是一種擬似戀愛, 所以現在是被阿村徵召回去了嗎...(・∀・)
我喜歡軟花的解讀(笑) 不過一時半刻間我是走不了的,似乎也不是看過本人的問題,在去看live的前幾天我就隱約有這種預感了。 是該好好來聽這張了~
喜歡軟花解讀+1、一時半刻走不了+1 聽久了有些歌滿有趣,不過我也還沒聽出全部的心得。 有村在雜誌上說,希望大家告訴他聽後感呢(笑)
初聽新專輯時也是最喜歡這首,好一貫的pura,讓人很安心(笑) 戻ろっかな帰ろっかな でも百パー迷子なんで それ 無理でしょ? 那裡我自己譯的時候譯成了指被抽走了的一邊的心再也回不來,一直留在對方身上。非常不確定........總之有村好煩+1 最後那句君こそ光,看到的時候我也是爆笑了(笑)
你是那個光這梗太強大(毆) 被抽走的心、離開的心...總之就是不在一起了呀。 讀著詞,有淡淡的哀傷。
正在聽這張唸書,感覺滿平靜的,指各方面的平靜。 這張專輯在我心中會是永遠的冷色調,深邃接近黑色的藍,以及金屬的冷冽光線。 若是不考慮感情因素(我現在也不知該如何定義這四個字),它很棒,帶給我一種近乎鎮魂(?!)的療效。(大概像BUCK-TICK的"月世界"那樣) 哼哼我才不要告訴有村我的聽後感呢,我只會告訴Buchi!!!!!(輕快跑走)
所以就是雨中的牛車五金部分(無誤) 情感因素努力拿掉的話,我也是越聽越喜歡。 雖然缺乏連貫性,每首歌都有特色,等鑽研歌詞應該會有其他看法。 結果2010你還是要繼續嫖他嗎XDDDD
你居然知道我指的是什麼!!!!(驚)(A村推著牛車緩緩從你背後經過然後打了一個嗝) 我對這張專輯最有意見的是插座,阿明你就不能再寫一首塞進去嗎###(阿明:又我喔?!) 從第六首到最後我覺得情緒上轉換得還可以(詳見我的噗浪實況),還有我滿喜歡1999接到梟那瞬間。 A村在專輯附的DVD裡有萌到我(凹)