PIXNET Logo登入

泠泠夜歌

跳到主文

夜歌的我是晒著月光的倦鳥 披著一身看不清顏色的羽毛


部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 02 週四 201009:52
  • Neo Genesis vol.50:個人訪問

久違的訪談翻譯...!嗚呼呼不想去看上一篇什麼時候了(((^-^)))
反正我有「看完live就會盲目愛萌萌」的病,這這子應該會持續發作吧...。 
音樂專有名詞方面只能說...我盡力了(爆)歡迎隨時指正!m(_ _)m
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,002)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 1月 08 週五 201010:13
  • Neo Genesis vol.42 花絮

00032.gif
對不起我知道翻譯這種東西真的是在損...不,跟本是在嫖某人。
但是既然Neo Genesis編輯部這麼好膽放上BLOG,偏遠地區一個小海月又有何懼?
有村不要詛咒我有村不要詛咒我有村不要詛咒我...
(↗這人其實怕得要命)
原址:Neo Genesis vol.42(Plastic Tree花絮)
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(886)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 1月 03 週日 201012:14
  • ドナドナ01:1999

繼「エとセとラ」之後,另一首讓我頗有感覺的歌。
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。






(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(982)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 12月 29 週二 200908:58
  • ドナドナ03:エとセとラ

00064.gif
從FC2搬到pixnet之後之前翻好的日文都變亂碼了...要找時間重貼...
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。






エとセとラ
et cetera/諸如此類

はかない 切ない 似てる その他 メタ詩 宇宙送れば
無常的/說不出的*1 苦悶的 相似的 其他事物 超脫的詩*2 若是送到宇宙
浮世離れ あなた かなた なので途方に暮れた
超脫俗世的 你 在彼方 我因而不知所措

憂い ディレィ 感情 引力 墜ちてくる エトセトラ
憂鬱的 延遲 感情 引力 墜落下來 諸如此類

真冬 夜空 真空めいた 匂い 思わず くしゃみ
真冬 夜空 穿透真空的 氣味 忍不住 打了噴嚏

月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷*3
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで

星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜*4

あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光

灯る タバコ 煙り
亮起 香菸 煙

プカリ アブラカタブラ 呪文
漂浮著 Abracadabra*5 咒文

魔法使い 去れば 銀河 いくつもの君でした
磨法師 離開的話 銀河 無數的你

月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで

星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜

あー あれだ 見つけた 手の届かない領域の光
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的光

理想 天使 迷走 不時着 終バス 自転車 シーソー ブランコ
理想 天使 迷走 迫降 末班公車 腳踏車 蹺蹺板 鞦韆

二人乗りで揺らした心は
兩人乘坐時搖擺的心
ね、片っぽぬけちゃったら駄目だな
哪,只有一邊是不行的呀

戻ろっかな 帰ろっかな でも百パー 迷子なんで それ 無理でしょ?
(你)會回來嗎 (我)該回去了嗎 可是百分之百不可能發生你迷路這種事情吧?*6

月が嘘見抜き僕を照らしたら 数えきれるような悲しみのはずで
若是月光識破謊照耀著我 那麼就不該有數不盡的悲傷
星が揺れるのは歩いているからで 何もかも全て穏やかなはずで

星光閃爍是只因為步伐的搖晃 這世界的一切都該溫和平靜
月が罪消して 僕を赦したら 数えなくていい愁しみのはずで
月光若是消弭罪惡寬恕了我 那麼應該會有不可勝數的哀愁
星が壊れそう 生まれ変わりそう 明日 目覚めても忘れないはずで
星星好像快要崩解 好像就要重生 明天醒來應該不會忘記

あー あれだ 見つけた手の届かない領域だ
啊- 就是那個 找到了 伸手無法觸及的領域
あー 世界揺さぶり 確かめてみた
啊- 世界動搖了 試著去確認過了 


君こそ光 ・・・・・・・・・・・・・
你才是那道光・・・・・・・・・・・・・
----
*1 はかない:用了平假名,難以判斷原意是「儚い」=虛幻無常的,或者是「吐かない」=不說出口,個人覺得可能是雙關語,既虛幻又說不出口。
*2 メタ詩:上網翻了一下,沒有很精確的定義,不過大致上是指「刻意站在詩的意境之外,來凸顯詩的存在」。...越翻譯越覺得有村你好煩(喂)。
*3:我自己的解讀是,這是首失戀歌,作者也許想要否定失戀/離別的事實。自欺欺人的謊言本身就是一種悲哀,那麼如果月光識破了謊言,這種悲哀便被破除,因此悲哀的事情少了一項,不再是"數不盡"的悲哀。原句直譯是「該有數得盡的悲傷」。解釋了這麼多也不知道有沒有翻對,有村你好煩!(喂)
*4:內心動搖的作者說服自己「世界是溫和平靜的」,那看起來在搖晃/閃爍的星光不是因為內心動搖、也不是因為眼眶泛淚,而是因為自己在走路。
*5 Abracadabra:阿不拉卡達不拉,實際出處與用途眾說紛紜,比較有名的說法是祝福或治癒的咒語。一說是「I will creat as I speak」,我所言將實現,可能是希望破鏡重圓;一說是「Disappear like this word」,與此言一同消逝,希望別離的悲傷逝去。有村你以下ryu)
*6: 前提應該是「我等了又等你卻沒有回來」,因此自問「你會回來嗎」「我該放棄等待回去了嗎」,並且打消「你迷路了所以沒來」這種自我安慰的念頭。
----
失戀歌!有村你不是說這張專輯比較沒在講戀愛嗎!XDDDD
And只有我覺得這應該是濱崎あゆみ的歌嗎(喂)






覺得轉進中盤的感覺超像這首XDDD
乍聽之下很不像Plastic Tree的歌,聽久中間月が嘘見抜き~那段副歌的旋律久久不散,因此有了翻譯的衝動。場景是獨自一人在冬夜裡等候,想著一同玩耍過的公園、一同乘坐的交通工具,而當時伴隨自己的那顆心、那個人不在身邊,而且不會來了。抬頭看爽朗的夜空,心裡有星星一樣多的哀愁,自己的世界動搖了。有村真有本事把失戀歌寫得這麼煩(喂)...不過,
你就是那道光
這句翻譯出來我笑了......(・∀・) (・∀・) (・∀・)
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(929)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 10月 19 週日 200818:54
  • 瘋人花園波蘭現蹤!TAT

網舞感想還在補。今天逛到令人震驚的事情...........
在波蘭唱了Psycho Garden啊!!
嗚嗚在台灣都沒唱過,好嫉妒喔:~~~
我的夢想之一就是要聽現場的Psycho Garden和Reset呀~~
下次來請你們務必要唱,好嗎?好嗎?好嗎好嗎??TAT
Youtube波蘭的檔被拿掉了,用黑帳棚2的檔代替。





(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(386)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 9月 15 週一 200823:56
  • Puppet Show 03:リセット

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。

リセット (RESET)
作詞:Ryutaro 作曲:Tadashi
腐乱したバナナの束。ドロドロの液体の下。    腐敗的香蕉串。黏糊糊的的液體下面。
焼け焦げたセルロイドの人形がつぶれてる。   燒焦的賽璐璐人偶被壓得稀爛。
緑色の自転車に乗り、友達のネズミを連れて   乘著綠色的腳踏車,帶著朋友的老鼠
さっき本屋で聞いた唄を、ランララン口づさむ。   口中啦啦啦哼著剛才在書店聽到的歌。
クレヨンで君が書いた地図で、家を探したけど   拿著你用蠟筆畫的地圖尋找你家
ポイントが欠落して相対比がまるででたらめで   但是缺少標示比例尺也根本亂七八糟
ウンザリする僕の横を、金綱がついた白い     感到厭煩的我身旁,白色車身掛著金色繩子
ゴミ処理場行きのバスが、また走り過ぎてゆく。  往垃圾處理廠的巴士又開了過去。
腐ってる川の側道を自転車は加速していく。    腳踏車加速行經腐敗的河邊道路。
バイバイ、バイバイ全部リセット。           掰掰、掰掰全部重來。
バイバイ、バイバイ全部リセット。           掰掰、掰掰全部重來。
腐ってる川を流れてく、くるってる僕にカミソリを! 請給順著腐敗的河流而下瘋狂的我一把剃刀!
バイバイ、バイバイ全部リセット。           掰掰、掰掰全部重來。
バイバイ、バイバイ全部リセット。           掰掰、掰掰全部重來。
全部リセット。                       全部重來。
----
噗啦live必備的安可high歌「リセット」。
BYE-BYE,BYE-BYE全部RESET的地方龍太朗會故意用童音唱,akira的吉他激動得嚇人,可說是早期Plastic Tree的基底:童稚氣息的精神扭曲。很可惜the wall那次他們沒唱,不然我應該會揮手揮到抽筋(認真)。可能很多海月並不知道這首歌的歌詞原來是這樣的內容,簡單地說這是龍太朗早期日記式、自言自語式歌詞的標準架構:碎裂歪曲的回憶,矛盾而具破壞性的單字,還有不斷重複的破裂語句。Live上太朗唱這首歌之前的煽動大概是「討厭的事情~~不愉快的事情~~都全部RESET吧!」,所以海月們也養成一個默契,在遇到什麼討厭的事情想重來時,寫日記往往會說要RESET(笑)。
人生無法RESET,誰都知道。回憶也不行。
因為如此這首歌才能唱得那麼瘋狂而絕望,因為RESET只是一個無法達成的想望。
ps. 為什麼youtube竟然找不到這首歌...........= ="
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(614)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 9月 04 週四 200821:08
  • Fool's Mate 2008 10月號Plastic Tree新專輯訪談

Plastic Tree:空殼之下窺見的新芽
緊接著新單曲「/Dolly」,將於9月24日發行第九張專輯「」的Plastic Tree。製作期與live的排練重疊,一直奮鬥到最後一刻,感覺上根本不可能擠出時間進行訪談,但是在最後一次排練抓緊最後機會終於逮到了他們!本月號率先讓您一窺新專輯的全貌,並進一步探索龍太朗(Vo.)所言"人類脫下的空殼"這個標題的真意。空殼之下窺見的,究竟是照耀未來的花朵,夢境與幻象和謊言交織的現世之花,或者是......?──上個月取材的時候(7月7日),龍太朗說「想在許願用的短冊上寫”請再給我一週的時間”」,那時候製作中的專輯終於完成了呢。
龍太朗:是的,雖然覺得做不出來,最後還是完成了。前天左右終於結束調整,讓我覺得人啊,只要努力真的就能完成呢。
──專輯名叫「*」,第一首歌「」是龍太朗的詞、正的曲子。這首歌開頭是節拍器(metronome)的聲音嗎?
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(389)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 8月 18 週一 200816:30
  • Neo Genesis Vlo.26翻譯:Plastic Tree

Neo Genesis vol.27已經有專輯相關訪談了,
不過預料發售期會有逐曲解說,所以先翻了vol.26的單曲「REPLAY/Dolly」訪問。
照片不知道有沒有力氣弄.....好我用相機拍,這本不想拆(笑)。
。純興趣翻譯,若有錯誤請多包涵,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(722)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 8月 15 週五 200819:00
  • 單曲:Dolly

REPLAY已經有好心海月翻譯了,我來挑戰阿明的Dolly~
。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。

(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(314)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
  • 6月 27 週五 200820:09
  • Puppet Show 02:May Day

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。






↑from「黒テント1」,TOUR"From Dusk Till Down"2001.03.27
太朗那時真是圓圓滾滾白白胖胖~XDDD
----
May Day
作詞:Ryutaro 作曲:Tadashi
ブランコの僕      鞦韆上的我
ゆがむ心臓       歪曲的心臟
手の中の蝶      手中的蝴蝶
七歳の午後       七歲的午後
羽根を飾ろう      裝飾起羽毛
虫のしみ*と       跟蠹蟲一起
キラキラした       閃閃發亮
五月の緑        五月的綠色
こんな蝕んだ回想から    從這樣的回想中
見つけたよ、僕の答え-----    找到了呀、我的回答-----
そんな事だけずっとただ考えた      一直想著那樣的事情
みんな居なくて静かな昼下がり      大家都不在的寂靜午後
ポケットの中バタバタした、怖くなる僕  口袋裡啪答啪答地響、我開始覺得可怕
そんな事だけずっとただ考えた      一直想著那樣的事情
みんな居なくて静かな昼下がり      大家都不在的寂靜午後
そんな事だけずっとただ考えた      一直想著那樣的事情
みんな居なくて静かな昼下がり      大家都不在的寂靜午後
そんな事だけずっとただ考えた      一直想著那樣的事情
だんだんこわれ始めて           慢慢開始壞掉
またもどるんだ                又恢復了
----
*虫のしみ:しみ可以指污點、班點或者蠹魚,不確定太朗的真意是什麼。「蟲的班點」聽起來可能是生蟲的髒污、或者打死蟲子之後的痕跡,蠹魚的話感覺不用在前頭加上「蟲」,從前頭一句「裝飾起羽毛」也推不出後文,上下不連貫就是太朗詞的精髓啊!(毆)
----
基本上早期pura是以精神病系風格出名,Puppet Show可見一斑。太朗動聲帶手術之前的聲音非常飄,加上刻意營造的孩童形象,整個說不出地詭異;前言不對後語的歌詞,也是「太朗FIELD」的一部份。雖然May Day在LIVE上似乎已變成了同歡曲,似乎還是能窺見那個因為時常搬家而不想交朋友、獨自一人想到宇宙天荒的小孩。(笑)
專輯從Intro過到May Day接得很好,就像馬戲團的開場,小丑介紹完之後立刻來個□目的SHOW。不過pura怎麼都不算光彩奪目的BAND,就算是馬戲團也不是耀眼動人的太陽馬戲團,反而比較接近藤田和日郎筆下"真夜中的馬戲團",或是HBO自製影集"奇幻嘉年華",漂泊不定、陳舊又華麗。
(繼續閱讀...)
文章標籤

冬音 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(282)

  • 個人分類:Plastic Tree 翻譯
▲top
12...4»

我不長這樣

冬音
暱稱:
冬音
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

自我介紹

最新文章

  • 【VANNER】近況與我的瘋狂
  • 【VANNER】打鐵趁熱的團員感想
  • 【VANNER】VANNER,勝利的旗幟🚩
  • 【電影】伊尼舍林的女妖:被迫習得的必要之惡
  • 【電影】捍衛戰士:獨行俠(Top Gun: Maverick)
  • 【書】李查德「浪人神探」系列
  • SECHSKIES,來自世紀末的六顆水晶
  • 2020紀實
  • Purple Rain,來自那年夏天的Super Band
  • Super Band,音樂人尋找小夥伴

搜尋文章

文章類別(該整理了……)

toggle 各類感想 (12)
  • 書籍 (12)
  • 電影 (19)
  • 動漫遊戲 (36)
  • VANNER (3)
  • 塔羅牌 (3)
  • 歐美影劇 (10)
  • 日本影劇 (21)
  • 韓國影劇 (4)
  • 球體關節人形 (13)
  • The Avengers(復仇者聯盟) (5)
  • 美妝心得 (9)
  • 其他感想 (24)
toggle 樂團與我 (6)
  • Plastic Tree 翻譯 (32)
  • 金爆(ゴールデンボンバー) (15)
  • LUNA SEA 月之海 (14)
  • ダウト(D=OUT) (7)
  • Plastic Tree 感想 (73)
  • 樂團綜合 (39)
toggle 生活札記 (2)
  • 失落時刻 (0)
  • 日常紀實 (173)
toggle 傑尼斯囧你死 (4)
  • 暴風雨 (15)
  • 赤西仁 (29)
  • J家綜合 (25)
  • 勝運 (91)
toggle 妄想創作 (1)
  • J禁:暴風雨 (6)
  • 未分類文章 (1)

流年歲月

Plurk

熱門文章

  • (25)
  • (50)【更新】赤龜短篇*1
  • (149)【更新】赤龜赤小說
  • (52)赤西相關謠言一則
  • (1,695)《大河灣》讀後感
  • (6,553)西門敗家之路
  • (418)ネガとポジ001:眠れる森
  • (417)好久沒買三小本了呀
  • (453)シャンデリア11:空中ブランコ
  • (441)【NDSL】有主機接著就是要買配件(゜∀゜)

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

訪客足跡

故鄉統計