有朋友問我近來怎麼都沒寫小說?
沒有那個FU啊...對我來說寫小說需要氣氛跟衝動,現在內心沒那種衝動。
題材還是積在腦子裡,一提筆卻寫不到兩行,唉唷嗚呼哀哉我的神仙與牛郎啊(囧)

ps. 神仙跟牛郎友人可能知道,是兩個講了很久沒寫的故事,希望有一天可以生出來。

嗯?你說既然KT不成,寫最近開花的Plastic Tree?
不行情報不足(?)的CP我寫不出來,上歌詞翻譯的衝勁倒是還有。
所以就來個「ネガとポジ」的翻譯吧。一次一首就好。

ps2. 「ネガとポジ」的意思是「Negative & Positive」,也就是正面與負面/積極與消極。
台壓專輯翻譯成「陰陽」,不過這張CD給我的感覺比較接近「正負」這個詞彙。

ps3. 純興趣翻譯,若有錯誤請多包涵,歡迎討論指教。禁止擅自轉載。

這張專輯初回附全曲演奏DVD,以下歌詞翻譯貼的都是裡面的影片:D



眠れる森
沈睡的森林

作詞:有村竜太郎 作曲:長谷川 正


眠れる森――――――。
沈睡的森林────。
夜をめくり、向かった。
揭開夜幕、朝此前去。
胸の鼓動は変拍子を刻む。
胸中的鼓動刻畫奇怪的節拍。
優しい顔、君は笑うばかりで。
溫柔的表情,你一直帶著笑意。
それはベルソナ*1。剥がれたら歪む。
那是你所扮演的角色*1,剝落的話就會歪曲。

暗闇、どこまでも君の事を思うよ。
不管到黑暗的何處都思念著你。
瞼の裏側で逃げていくのは何故?
為何要在眼瞼內側躲藏?

何度でも追いかけて、迷って眠れる森。
一次又一次追逐、迷途的沈睡森林。
こんなにもざわめいて心の枝が騒ぐ。
心頭如此不安分的枝枒在騷動。
もう誰も触れない夢のがほら、ひらいたら
你看,若是開啟誰也無法觸碰的夢境
僕の夜の中をうろついてる影は君だろ?
在我的夜裡徘徊的影子可是你?

「忘れないで」って僕はただ唄って、
「不要忘了」我只是如此歌唱、
「忘れないよ」って君はただ踊る。
「不會忘記」你只是那樣舞動

眠れる森――――――。
沈睡的森林────。
黒い霧、隠して。
為黑霧所隱藏。
二人はずっと目覚めないまま。
兩人沈睡不醒。

きれいな傷跡を僕にだけ見せてよ。
那美麗的傷痕請只讓我一人看見
君の心の中、棲んでいるモノは何?
棲息在你心中的東西究竟是什麼?

何度でも呼んでいて、探した眠れる森。
一次又一次呼喚、尋找的沈睡森林。
あんなにもゆらめいて笑って君が騒ぐ。
搖晃不停帶著笑容的你在騷動。
もう二度と戻れない夢がほら、ひらいたら
看啊,若是開啟無法回去的夢境
僕の夜の中をうろついてる影は君だろ?
在我的夜裡徘徊的影子可是你?

何度でも追いかけて、迷って眠れる森。
一次又一次追逐、迷途的沈睡森林。
こんなにもざわめいて心の枝が騒ぐ。
心頭如此不安分的枝枒在騷動。
もう誰も触れない夢のがほら、ひらいたら
你看,若是開啟誰也無法觸碰的夢境
僕の夜の中をうろついてる影。
在我的夜裡徘徊的影子。
何度でも呼んでいて、探した眠れる森。
一次又一次呼喚、尋找的沈睡森林。
あんなにもゆらめいて笑って君が騒ぐ。
搖晃不停帶著笑容的你在騷動。
もうきっと帰れない夢の幕ひらいたら、
要是開啟必定永遠無法回去的夢境之幕,
僕の夜の中をうろついてる影は君なんだ。
在我的夜裡徘徊的影子正是你。
君なんだ。
是你。
君なんだ。
是你。
君なんだ。
是你。

君なんだ。
是你。


----

1. ベルソナ:persona,語源是拉丁語的「面具」「角色」。
人為了對自己及他人表示自己的意向而扮演的角色,比方在家裡是家人、公司是同事。
歌詞中提到「溫柔的表情,你一直帶著笑意」,但那表情只是表象,「剝落的話就會扭曲」。


----

充滿日文所謂「浮游感」,彷彿搖盪在如水夜色的一首歌。

之前也提過翻譯是件難事,必須兼顧正確與通順;翻詩句or歌詞更是難上加難Orz
日文常省略主詞/主語,有時搞不懂該句到底在說誰,對文意的理解就會有所偏差。
翻完之後大致看了一下,嗯,還是不太通順(爆)大抵意思是這樣的:

「我」在夢中看見「你」微笑的身影,那是他人無法觸及、獨一無二的夢境。
一再追逐迷途,「你」總遊走於眼瞼內側的□暗,枝枒竊竊私語的沈睡森林。

所以是被鬼壓床還是愛人夜夜入夢就對了....................(被拖出去)

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()