發現就算一天上一首翻譯,也要好幾個月才翻得完...真有哪天翻得完嗎?o_0
現在學乖了,都在word先打好翻譯+感想才敢開瀏覽器,當機太多次...= =

。純興趣翻譯,若有錯誤請多包涵,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

↓這隻是PV


↓專輯演奏版



スピカ
Spica=角宿一

詞曲:有村竜太朗

ふたつある星を ひとつの名前で呼ぶって
人們用同一個名字稱呼那兩顆星星
たしか君から聞いたな
是你告訴我的對吧
夜を拒むように たくさんの灯り
彷彿抗拒夜晚到來的無數燈火
いろんな色 飾る東京
點綴繽紛色彩的東京

夜空を探した
在夜空中找尋
あれ、どれだったっけな?
唉呀、到底是哪顆星呢?
何もかも全部 君に向かうから
所有的一切都指向你所以無妨

ほら 星の光で 離れてしまった手と手が繋げるなら
看啊 若是星光能將分離的雙手相繫
覚えた星の名前が 届かなくなった未来を示すのなら
若是記住那星星的名字 能指示無法到達的未來
ずっと となり同士 ふたりぼっち 白いスピカ
永遠彼此相鄰 彷彿兩人相依 白色的角宿一

割りきれない恋 分数で解いた
除不盡的戀情 用分數得出了答案
答えは誰かと同じでいい
解答與別人相同也無妨
月見坂上り 宇宙で道草
爬上月見坡 耽溺在宇宙裡
唄うよ 猫の鳴き真似で
歌唱吧 學著貓兒鳴叫的聲音

夜が明けるまで
距離天明
あと、どれくらいだろう?
還有、多少時間?
嘘にならないで 消えていかないで
請不要變成謊言 請不要消失不見

まだ 星の光が 忘れそうになった想いを繋がるのなら
若是星光還能將即將遺忘的思念相繫
覚えた星の名前が 隠れてしまった未来を照らすのなら
若是記住那星星的名字 能照亮隱而不顯的未來
きっと となり同士 ふたりぼっち 白いスピカ
永遠彼此相鄰 彷彿兩人相依 白色的角宿一

ほら 星の光で 離れてしまった手と手が繋がるなら
看啊 若是星光能將分離的雙手相繫
覚えた星の名前が 届かなくなった未来を示すのなら
若是記住那星星的名字 能指示無法到達的未來
このまま 星の光が 忘れそうになった想いを繋げるなら
若是星光就這樣將即將遺忘的思念相繫
覚えた星の名前が 隠れてしまった未来を照らすのなら
若是記住那星星的名字 能照亮隱而不顯的未來
ずっと となり同士 ふたりぼっち 白いスピカ
永遠彼此相鄰 彷彿兩人相依 白色的角宿一

やさしい、やさしい、声が聴こえた。
聽見了溫柔的、溫柔的聲音
悲しい、悲しい、涙堕ちた。
墜落了悲傷的、悲傷的淚滴
恋しい、恋しい、心には
在愛戀的、愛戀的心底
もう、会えないな。
已經無法見面了。
もう、会いたいな────。
還想再見一面啊────。

*

ここから見えるのは とても遠い僕ら
從這兒能看見 遙遠的我們
過去にも未来にも見えた
從過去、未來也都看得見


----


中時、聯合、自由、蘋果等「四大報」採訪Plastic Tree時,有記者表示台灣聽眾很喜歡這首歌,問他們會不會演唱?龍太朗回答預定歌單沒有,但會試著加進去,於是10/26我們聽見了四子體貼歌迷加演的Spica。如四子所言,這是首通俗的情歌──甚至可以說是芭樂歌──因為通俗而更具感染力。柔和的旋律、朗朗上口的副歌、淺顯易懂的歌詞,加上PV裡有村龍太朗先生(個人估計絕對是算計好的)深情凝視&前所未見的男子氣概(他很少公開表現MAN的一面),不難理解為何Spica穩坐台灣歌迷心目Plastic Tree情歌第一名。

反覆聽著,我明白自己喜歡這首歌。

Spica對我來說不只是欣賞的客體,更像是一座橋樑──常放任自己沈浸在歌詞淡淡悲傷與滿滿思念中,當太朗唱著「やさしい、やさしい、声が聞こえた」,就跟著輕輕搖著頭,讓心中小小的感動或悲傷放肆地□幅。並非單純喜歡上通俗的羅曼蒂克,而是「龍太朗做出這樣的詞」一點讓我心動。陰鬱自閉的歌詞是Plastic Tree的招牌之一,龍太朗表示確實把作詞當作抒發內心的管道。即使是為了做通俗情歌而寫的詞,如果深處沒有真摯的情感,也沒辦法得出感人的成果吧。

我相信有村先生與他的伙伴們(喂),雖然某些地方瘋狂,卻都具有無盡的溫柔。
也百分之百相信太朗籠絡人心的功力就是了……(笑)

071212.jpg

籠絡人心的低胸裝(喂)領口好像快開到腰了......XDDD
啊,對了,歌詞裡面有一個「*」標誌,是歌詞本上就有的。
一直覺得那就是顆星星呢(笑)

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()