想開word打歌詞翻譯赫然發現...........復原了Vista還沒灌Office(汗)
所以一邊灌Office一邊線上打翻譯,希望fc2不要整我啊~正正請保佑~(祈求)

ヾ|■ ■|ノ"~~翻譯加油~~不要當機喔~~

↑2ch的正正ICON,很可愛吧~臉是紙袋正的臉(笑)

。純興趣翻譯,未經許可請勿轉載




Sabath
安息日

作詞:長谷川正 作曲:ナカヤマアキラ


翳り出す世界
蒙上陰影的世界
   ランプを灯した
   點上燈火
       始まりもしない
       尚未開始的
            悲劇に胸痛めて
            悲劇刺痛著胸口
思い出す君の
回憶起你的
   薄ら笑いで
   冷笑
      溜息も出ない
      甚至無法嘆息
          恐怖に焦げ付きそう
          彷彿要被恐懼烤焦
壊れ出す世界
開始崩壞的世界
   ベットに潜った
   潛入床鋪
      結末はたぶん
      這結局大概
         一人で楽しめるよ
         可以獨自享受了

悪い夢の調べ 響く夜のほとり
惡夢的曲調響徹夜之邊際
君の声も嘘も 全部知らないって事にしたいな
真想連你的聲音你的謊言 全都裝作不明白

  ――――何も無い世界(かすかに聞こえた)
        空無一物的世界(隱約聽見了)
  ――――何も無い世界(確かに聞こえたんだ)
        空無一物的世界(確實聽見了)

悪い夢の調べ 響くのほとり
惡夢的曲調響徹夜之邊際
明日を奪うように 騒ぐ不眠の星屑流れた * ** ** * ** * **
彷彿要奪走明天 騷動不眠的星屑流過天際

悪い夢の調べ 響く夜のほとり
惡夢的曲調響徹夜之邊際
君の声も嘘も 全部知らないって事にしたいな
真想連你的聲音你的謊言 全都裝作不明白

----

「你的冷笑」象徵欺騙或背叛,世界「蒙上陰影」「崩壞」,夜裡響徹「惡夢的曲調」。
無所適從甚至無力憤怒,獨自一人承受「空無一物的世界」。
還是有些逃避現實地,希望「連你的聲音你的謊言 都裝作不明白」。

..................正正的歌詞好黑((囧"

Σ|■ ■*;「哪裡黑了!!!」--->因為很可愛所以用了兩次(笑)

曲調感覺更像正的□意志風格,不過是Akira曲。果然阿明也是黑的,這是一首黑歌啊(爆)

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()