嗯好久沒有翻譯歌詞了,想當年翻了不少Plastic Tree的曲子呢……(現在看來可能有要修正的地方但是我懶)

Plastic Tree還有風雲代理的台壓,ダウト現在不僅日本轉地下、台灣連代理都沒了,推廣起來困難重重啊^-;^;; 不管了趁現在滿腔熱血,能推多少就推多少吧!這首是2016年11月16日發的單曲,訪問先存個連結以後再看看有沒有機會翻。去年單曲剛發的時候正好人在坑底,當時便卯起來翻譯歌詞,PV跟making在這裡

 


Words・Music 幸樹

青い果実が熟れて 心荒む道中胸騒ぎ
道行く旅のお方 お急ぎを背水ノ陣です

青澀的果實成熟了 令人心慌意亂的路途
行旅的大人啊 請快些 此乃背水一戰

過ぎ去りし青い春 いつしか線引き いろあそび
足許ばかり見ては油断も隙もありゃしないな
夢見る貴方だって 閑古鳥が鳴くお年頃
それは懸命じゃない 一寸先は?

青春轉瞬已逝 色彩斑斕的遊戲
走路只注意腳邊弱點與破綻都顯露出來了
作夢的你正是不甘寂寞的年紀
那不叫拼命 你可想過未來*1?

「忘れないでいてちょうだい」太陽に吠えた 畳まれても押し込まれても試されたい
買ってやろうじゃないか上等でありんす 失うものなんてとうにないのでしょう

對太陽大吼「不要給我忘記了啊」 就算被排斥被排擠也想接受試煉
誰怕誰啊要來就來吧 也沒有什麼可以失去的不是嗎

崩れちゃって 荒びれちゃって 紛れちゃって ヨイヨイヨイ♪
崩れちゃって 荒びれちゃって 這い上がってね
来来来来来来来来来来来来
来来来来来来来来来来来来

崩壞了 慌亂了 心神不寧 唷唷唷♪
崩壞了 慌亂了 爬上來吧
來來來來來來來來來來來來
來來來來來來來來來來來來

空をめがけて孔雀は謡う「こっちのみずは」
故郷を想えば女郎蜘蛛「あまいぞ」
それに見かねた鴉は嗤う「そっちのみずは」
無い物ねだりは世の常かな「にがいぞ」

凝視天空的孔雀歌詠「這兒的水啊」
思念故鄉的女郎蜘蛛「非常甘甜呢」
烏鴉看著他們嘲笑「那裡的水啊」
老想著自己沒有的東西是世間常態「可是苦得很哪」*2


「壊れないでいてちょうだい」月夜に寄せて はたせぬ夢はかない夢をかき集め
受けて立とうじゃないか上等でありんす 大して臆する事ないのでしょう

「不要壞掉了啊」依偎著月夜 收集無法實現的夢虛無飄渺的夢
那我就接受這挑戰吧 反正也沒有什麼好害怕

割れては消えてシャボンのように いついつまでも待ってや来ない
蹴鞠あそびに呆れた姿 ナキムシコムシでまた明日

就像破裂消失的泡沫 怎麼等也不會來*3
厭倦了踢球的身影 愛哭也好盲目也好總之明天見了*4

崩れちゃって 荒びれちゃって 紛れちゃって ヨイヨイヨイ♪
崩れちゃって 荒びれちゃって 這い上がってね
来来来来来来来来来来来来
来来来来来来来来来来来来
雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷
雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷

崩壞了 慌亂了 心神不寧 唷唷唷♪
崩壞了 慌亂了 爬上來吧
來來來來來來來來來來來來
來來來來來來來來來來來來
雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷
雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷雷

----

*1
閒古鳥啼叫=門可羅雀,商店生意不好寂寥貌,擅自引用「寂寥」之意。「一寸先は闇」意思是未來會怎樣沒人知道。
「作夢的你~未來」這段,個人的解釋是「你只是因為到了不甘寂寞的年紀,所以做些白日夢,並不是真的想實現那個夢想。你有想過這樣下去未來會是怎樣嗎?」

*2
「這兒的水非常甘甜」或許是孔雀不會飛只能看著天空安慰自己,又或許是女郎蜘蛛勾引獵物用的台詞,所以烏鴉嗤笑說那兒的水明明很苦。

*3
等了也不會來的是人,還是自己想要的未來?以這首歌詞來說,我想應該是「不採取行動夢想就不會實現」的意思吧

*4
踢球這兩句百思不解,ナキムシ=泣き虫,愛哭鬼的意思。コムシ是沒有眼睛的雙尾目節肢動物,所以不知道怎麼翻(喂)擅自解釋成「不管是愛哭還是盲目」。

----

簡單的旋律聽久了可能有點膩,但意外喜歡的歌。幸樹的歌詞其實大都陰鬱或中二,這首「卍」相當正面,就算在泥淖中困惑、就算不被肯定也要努力前進,如此充滿現實感的積極歌詞,一向是冬音的最愛,就像說著「不要回頭,背後沒有明天」的《櫻花盛開》(嵐)。積極之餘也不乏幸樹擅長的尖銳,「作夢的你正是不甘寂寞的年紀,那不叫拼命,你可想過未來?」以及「崩壞了、荒亂了、爬上來吧」都很喜歡,是首生活上很想丟下重擔逃跑的時候,能用來警惕激勵自己的歌。

對我只是很想丟掉工作跑掉而已!(笑)(笑)(笑)

arrow
arrow

    冬音 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()