REPLAY已經有好心海月翻譯了,我來挑戰阿明的Dolly~

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載


Dolly

作詞‧作曲:ナカヤマ アキラ

味気のない毎日と、薄暗い天気も慣れた    已經習慣了乏味的每一天,和陰暗的天氣
白いジャケットの笛の音で、カラスは並びだした    順從白色外套的笛聲,烏鴉開始排隊
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘が鳴り出した    錚錚作響的黑色群體 銀鐘響起
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか    眺望一成不變的景色,覺得這樣也無妨嗎

味気のない窓際と、肌寒い天気も慣れた    已經習慣了乏味的窗邊,和微涼的天氣
白いジャケットの笛の音で、カラスは並びだした    順從白色外套的笛聲,烏鴉開始排隊
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘が轟いた    錚錚作響的黑色群體 銀鐘隆隆作響
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか    眺望一成不變的景色,覺得這樣也無妨嗎

おどけて虚脱感 雨の匂い    滑稽的虛脫感 雨的氣味
このフィルムに映し出す度、麻痺されてゆく    每次映照在這底片上,便逐漸被麻痺
それが心地良いのです    這樣非常舒適

いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず    曾幾何時一同走過的道路,你應該正在為我毀壞
眩しさを淡い夢に綴る    以炫目裝飾淡薄的夢境
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても    即使那與我一同走過的路,悲慘地遍體鱗傷
虚しさを戯言に冷めて    用玩笑冷卻空虛
午後は晴れるよ Dolly    下午會放晴唷 Dolly

味気のない気遣いと、ドス黒い狂気も慣れた    已經習慣了乏味的掛慮,和漆黑的狂氣
白いジャケットの笛唸れ、カラスも叫びだした    白色夾克鳴響的笛音,烏鴉也開始鳴叫
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘は甘い蜜    錚錚作響的黑色群體,銀之鐘是甜美的花蜜
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか    眺望一成不變的每日,覺得這樣也無妨嗎

あざけて虚脱感 霧に迷い    嘲笑的虛脫感 迷失在霧裡
このフィルムに映し出す度、麻痺されてゆく    每次映照在這膠捲上,便逐漸被麻痺
それが心地良いのです    這樣非常舒適

いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず    曾幾何時一同走過的道路,你應該正在為我毀壞
戯れを淡い夢に綴る    以戲謔裝飾淡薄的夢境
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても    即使那與我一同走過的路,悲慘地遍體鱗傷
虚しさを戯言に冷めて    用玩笑冷卻空虛
午後は晴れるかな Dolly    午後應該會放晴吧 Dolly

ゆだねて虚脱感 蔑んだ    獻身的虛脫感 輕蔑
このフィルムが映し出す劇、いつまで続く    這膠捲映照出的劇碼,要持續到何時
童歌と消えるんだ    與童謠一起消失

いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず    曾幾何時一同走過的道路,你應該正在為我毀滅
眩しさを淡い夢に綴る    以炫目裝飾淡薄的夢境
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても    即使那與我一同走過的路,悲慘地遍體鱗傷
虚しさを戯言に冷めて    用玩笑冷卻空虛
いつか僕と歩いた道で、君が残していくはずと    曾幾何時一同走過的道路上,你說你應該會留在那兒
悲鳴あげ、カラスは待ってる    發出悲鳴,烏鴉在等候
そして僕と歩いた道で、哀れ傷ついてく君に    然後在與我一同走過的路上,悲慘地遍體鱗傷的你
残酷な末路も待ってる    殘酷的末路也正在等待

Dolly 雨に相容れ くすんで    Dolly 相容於雨 黯淡下來



----

中山明………………………(按住額角)
你又寫了□到破表的歌詞,而且配的是POP輕快曲調!=皿=
明明是會把風扇修成發電機的卡車司機耍什麼□暗啊!(意味不明)

Dolly指的是世界上第一隻複製羊「桃麗」,這首歌的內容是「被複製的個體情感的波動」,akira如此表示。首段所述幻想氣息的景色之所以一成不變,可以解釋成為了試驗被囚禁,連「膠捲」一詞都實際了起來,重複上演著不人道戲碼=不停止的實驗。「一起走過的路,你會為我毀壞」這句令人揪心,Dolly與本體是違反自然產生的兩個相同個體,兩者都遍體鱗傷,並且「殘酷的末路也正在等待」,連用□目和戲謔裝飾的夢境,都會「相容於雨 黯淡下來」。

根本就毫無希望嘛這首歌!!!((囧))
明,你的深沈總是讓人搞不清底限。(苦笑)

關於這張單曲的訪談,想找時間多翻一點。連情感都像膠捲快轉一般重複播放的「REPLAY」、輕快中隱藏無盡深沈的「Dolly」,兩首都是繼承以往Plastic Tree內斂,又開創嶄新境地的歌曲,值得一再回味。

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()