這首歌獻給點播的書記官小穎:D

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載



讃美歌

作詞/作曲:有村竜太朗


ミッフィー 君 ウサギの目 悲しみ連れそって 何、見てるの?
米菲兔 你 兔子的眼睛 帶著悲傷 你看見了什麼?
妄想 針 尖る月 粘膜の夜に 深い傷跡を
妄想 針 尖銳的月牙 黏膜的夜裡 留下深刻的傷痕
はかない 刹那の花 たやすく摘んでは また 燃やして
虛幻的 剎那之花 若是輕易摘下 並且 將其點燃
くちづけ 多分 腐った蜜 涙の蒸気で ほら くもってくんだ
吻 八成是 腐敗的蜜汁 眼淚的蒸氣 你看 讓他模糊了

ムーンライト降って 回転木馬 グルグル回って 涙かわいて
月光灑落 旋轉木馬 轉啊轉地 風乾了眼淚
心だけでどこまで飛べるの? 神様、堕落しちゃいそう―――。
只憑著心能夠飛多遠呢? 神啊,彷彿即將墮落―――。

讃美歌 色とりどりの世界で響いて君まで届いてよ
讚美歌 請響徹色彩繽紛的世界傳達到你身邊
キラキラ 夢の涙にふれたら全て許されてくような
閃閃發亮 若是碰到夢的淚水似乎一切就會獲得原諒
そんな気がして
有這種感覺

錯覚 たやすく覚める 忘却しちゃえば 多分 幸せ
錯覺 輕易地記住了 若能忘記 也許 幸福
蜃気楼 花 不安色 解析不能の僕の感情
海市蜃樓 花 不安的顏色 我那無法分析的感情

トワイライトが来て 魔法が覚めても 君だけは消えないで
薄暮降臨 即使魔法解除 為有你請別消失
借りものの翼 バタつかせながら 神様、堕落しちゃいそう―――。
一邊拍著借來的翅膀 神啊,彷彿即將墮落―――。

讃美歌 色とりどりの世界で響いて君まで届いてよ
讚美歌 請響徹色彩繽紛的世界傳達到你身邊
キラキラ 夢の涙にふれたら全て許されてくような
閃閃發亮 若是碰到夢的淚水似乎一切就會獲得原諒
讃美歌 色とりどりの世界で永遠の意味を教えてよ
讚美歌 請在色彩繽紛的世界裡教導我永遠的意義
キラキラ 夢の涙があふれて全て救われてくから
閃閃發亮 若是碰到夢的淚水似乎一切都會得到救贖
そんな気がしたんだ
有這種感覺

----

PV可見四位很POP很PUNK的(偽??)青年們(笑)

太朗表示這首歌充滿片段的字眼,問題是也太片段了吧OTZ
"たやすく摘んでは"我解釋成"たやすく摘んでは(いけない)"=(不可以)輕易摘下,
那麼後面的的"また 燃やして"應該也是將剎那之花點燃的意思吧?啊啊啊啊不懂~(抱頭)
請各路好手為小的解惑m(_ _)m

這首歌獻給點播的書記官小穎。

人生在世無法求得每個人的喜愛,但你明白,喜歡你的人確實存在。
你希望付出的愛他們能喜□地接那,讓我們期盼這一天的到來。

讚美歌請響徹色彩繽紛的世界、到達你身邊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()