翻譯進度慢下來了ˊˋ

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

こうしてうすいカーテンのうしろに立って居るんです
就這麼站在窗簾的後頭
それが僕の顔がぼんやり見える理由です
這是我的臉之所以看起來模糊的理由

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
你會吻我歪曲的臉孔嗎?

外が揺らいでみえる窓は水族館の窓のようです
外面景色看起來搖擺不定的窗戶就像水族館的窗戶一樣
部屋を出ない僕は点滅する照明のひとつです
不出去房間外面的我是閃爍不定照明的一份子

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
你會吻我歪曲的臉孔嗎?
それがこわくて僕は薬をかんでフラフラ
這讓我感到害怕所以咬碎了藥而感到恍恍惚惚
                   フラフラ
                   恍恍惚惚

パパが死んで ママが死んで 君もいつか居なくなるから
爸爸死了     媽媽死了    你也有一天會離去
僕はずっと ここでずっと座ったまんま壊れてく
我就這樣坐在這裡慢慢壞去

それでもちゃんと僕はいろんな事を見えているんです
即使如此我還是看得見很多事情

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
你會吻我歪曲的臉孔嗎?
それがこわくて僕は薬を噛んでフラフラ
這讓我感到害怕所以咬碎了藥而感到恍恍惚惚
                   フラフラ
                   恍恍惚惚
               フラフラァ
               恍恍惚惚
                  フラフラァァァ
                  恍恍惚惚
                ア――――――。
                啊――――――。


----

2000年發行單曲「ロケット」的B面,合宿期間做出來的曲子。

龍「在錄音室彈了彈吉他,Akira說"很好!很好!就這樣進錄音室一鼓作氣完成的感覺很帥"」
龍「想要一種衝動的感覺」
明「第二次討論的時候曲子的完成形就已經OK了。久違的樂團魔術(band-magic)。」


「樂團魔術」→指沒有經過太多推敲,本能演奏的結果。

童稚語氣素來是龍太朗強項,存在理由歌詞中隱約讓人覺得"不是人"的第一人稱,
"模糊/歪曲""不出房間""咬碎了藥恍恍惚惚"這種病態的詞句,更加深詭異的氣氛。
B面畫報裏頭"藥"(=毒品或安眠藥)被消音了,live上會唱出來;
還有太朗聲嘶力竭唱"フラフラ"的地方很動人,既恍惚又可怕。
即使外人看來如此瘋狂,還是能「看得見很多事情」,此為有村風格致命的犀利。

明「不過"爸爸死了"這歌詞嚇我一跳」
龍「(苦笑)還活得好好的啦。爸爸有來看我們的野音表演呢(笑)
寫這種歌詞大概之後會被老爸揍也說不定(笑)」


(訪問from 00'8月B-PASS)

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()