哪天要把翻譯都備份到網站裡去,FC2的BLOG不好分類。
如果有好看點的「分類下的文章一覽」這種索引功能就好了ˊˋ

。純興趣翻譯,歡迎討論指教。禁止擅自轉載

六月の雨
六月之雨

作詞:有村竜太朗/作曲:ナカヤマアキラ

目を開けたままで眠ってるみたいだな
彷彿睜著眼睛睡覺一樣呢
ボンヤリ 傘がない僕だよ
漫不經心 沒有帶傘的我呀

水色 水滴 銀色 空模様
水色 水滴 銀色 天空的模樣
望んでた六月の雨だよ
這可是引頸企盼的六月之雨唷

引力で堕ちて 重力で堕ちて 全部 ねぇ こぼれてしまう*から
因為引力而墜落 因為重力而墜落 全部 都會溢出來/毀壞的吧
いったりきたり 何千回ブルー*? きっと もう どこにも居ない
反反覆覆 憂鬱了幾千回? 一定 已經 哪裡都不在了

君が降らした小さな雨
你讓天空下起小雨
歪んでくのははなやぐ記憶
逐漸歪曲了明快的記憶
同じものだけ見てられたら
如果只看見相同的事物
どこまで解りあえたのかな?
能夠相互瞭解到什麼程度?

アジサイの行列 黒い傘の葬列
成排的紫陽花 黑色雨傘的送葬行列
騒がしい六月の雨音
六月雨水喧囂的聲音

錯覚おこして 窒息おこして 全部 ねぇ 忘れてしまうから
產生錯覺 窒息 反正會把一切都忘掉的
いったりきたり 何千回メロウ*? 小さい声 とぎれとぎれ
反反覆覆 恍惚了幾千回? 微小的聲音 斷斷續續

君が降らした小さな雨
你讓天空下起小雨
薄れてくのは悲しい記憶
逐漸沖淡了悲傷的記憶
全てに笑いかけられたら
如果能笑著面對一切
離れないでいられたかな?
是否就能不要分離?

君が降らした小さな雨
你讓天空下起小雨
歪んでくのははなやぐ記憶
逐漸歪曲了明快的記憶
同じものだけ見てられたら
如果只看見同樣的事物
どこまで解りあえたのかな?
能夠互相理解到什麼程度?

止まない雨に打たれる事が、
淋著下不停的雨水,
今はこんなに優しく思う――――――――。
讓人感覺如此溫柔──────。


----

*こぼれる:漢字可作「零れる」=溢出,或者「毀れる」=毀滅,很漂亮的雙關。
雨水受到重力牽引,從天上滿溢而出,落在地面摔得粉碎。
或者雨水象徵情意,兩人之間的吸引力讓雨水不自覺流向另一方,卻也走向破滅。

*ブルー:最通俗的解法是BLUE=憂鬱,抓不出更好的解釋。
不過「BLUE了幾千回」這文法未免也太local了點......龍太朗你的英文......。

*メロウ:翻遍獻上字典最多翻出「女郎」=相對於「野郎」,對女性粗俗的稱呼。
怎麼可能是這個!!(抱頭)靈機一動既然前面的ブルー是外來語,メロウ應該也是吧?
於是找出MELLOW這個字,可是不管adj.「成熟的;圓潤的」,或者v.「使成熟」都不太合。
所以應該是片語「MELLOW OUT」=放鬆、抒解心情;恍惚、什麼也不做,取第二個含意。
在雨中放空思緒漫步,這樣就很有太朗詞的FU了。(笑)

----

翻完ネガとポジ該翻什麼好呢?那麼就從印象比較不深刻的シャンデリア開始吧。
問朋友想看哪一首,他說六月之雨,但原版是收在B面畫報,所以分類也分在這。

獨自漫步在六月雨中,雨水淋濕了身體、模糊了記憶。
耳邊依舊迴盪著熟悉的聲音,卻哪裡也找不到熟悉的你。
紫陽花的隊伍和路人手中的□傘,默默送走了你我的曾經。
陪伴我的只有吵雜又寂靜、溫柔的六月之雨。

對這首感受沒特別深,只覺得曲調跟唱腔都好POP,很大眾取向。
翻譯的時候才發現太朗又玩文字遊戲,就是上面註釋那三個地方。
大眾風格中仍帶點不平衡的美感:「產生錯覺吧,窒息吧」,因為「反正一切都會忘記的」。
說這是瘋狂也好,失戀的自暴自棄也罷,這份淒美中的不完美,也許正是Plastic Tree。

或者說,

斷得不乾不淨才是有村龍太朗的歌詞真諦................................(被打飛)

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()