貼這篇歌詞翻譯的時候,我家BLOG背景是可愛的粉紅點點。
一邊貼Plastic Tree翻譯一邊想,是不是該換個符合氣氛的深色背景啊...XD"

。純興趣翻譯,若有錯誤請多包涵,歡迎討論指教。禁止擅自轉載




不純物 

作詞/作曲:有村竜太郎

25:00
示す針
指向25點的指針
鋭く君を想う
尖銳地思念著你
世界中 ふたりだけ
世界上只有我們倆
甘い 悪い 夢の途中
甘美的 險惡的 夢的途中

ひどく赤く捩れてる
唇をふさいだら
如果將紅腫的唇塞住的話
キレイ グロイ 色とりどり
美麗的 漆黑的 配色
嘘でも「君が好き」
謊言也罷「我喜歡你」

溶けなくて 溶けなくて 溶けなくて 沈んでく
無法溶解 無法溶解 無法溶解 逐漸下沈
透き通って 透き通って 透き通って 消えれたら*
越發透明 越發透明 越發透明 消失的話
重なって 重なって 重なって 君と僕
交疊的 交疊的 交疊的 你和我
心の底 不純物――――――。
心之底的、不純物────。

去勢した悲しみなの?
那可是去勢的悲哀?
うるさい涙だよ
煩人的眼淚啊
ほら ごらん 全部あげる
哪 你看 全部給你
嘘でも受けとめて
哪怕是謊言也請一併收下

溶けあって 溶けあって 溶けあって 混ざれたら
融合 融合 融合 混在一起
なくなって なくなって なくなってしまえたら
消失 消失 消失 不見的話
冷たくて 冷たくて 冷たくて 君と僕
冰冷的 冰冷的 冰冷的 你和我
心の底 不純物――――――。
心之底的 不純物────。

┌憐情なら――手の鳴るほう
說到憐憫──拍手那方
└感情なら――行方不明
若是感情──行蹤不明
┌恋は邪魔――撤去予告
戀情礙事──準備撤除
└愛はゴミ――廃棄処分
愛是垃圾──廢棄處分

溶けなくて 溶けなくて 溶けなくて 沈んでく
無法溶解 無法溶解 無法溶解 逐漸下沈
透き通って 透き通って 透き通って 消えれたら
越發透明 越發透明 越發透明 消失的話
重なって 重なって 重なって 君と僕
交疊的 交疊的 交疊的 你和我

心の底
心之底
溜まって
積存著
心の底
心之底
積もって
累積著

残ってしまうの、不純物――――。
殘留下來的、不純物────。

――――ア――ァア
────啊──啊啊
ア――――ァア
啊────啊啊
ア――――ァ
啊────啊
                                       ア



----

聽live的時候還沒看過歌詞,加上Mr.正可愛地拍手帶動唱,很容易感覺quite甚至sweet。
不過十年見習海月的直覺指出內容必定不太可愛,結果不但不quite,還是一貫的□色。
同樣寫性,如果「」是坦蕩蕩的爽快,「不純物」就是刻意省略的渾濁。
字句短該顯得俐落,不純物卻是把文章挖了很多洞,只留下片段訊息讓讀者揣測。

龍太朗的詞很少寫到「血」「痛」「撕裂」「殺戮」等字眼,卻隱隱透出負面情緒;
若把Dir風格的□暗血腥歌詞比喻為斧頭等凶器,龍太朗的歌詞就是渾濁的水。
被銳利凶器擊中很自然會弄得滿身血腥,掉進沼澤卻是無聲的死亡。

不純物這首歌沒有讓我聯想到死亡終結,頂多是龍太朗漩渦般將人吸入的魅力;
但看到「憐情なら――手の鳴るほう」的時候,突然有種說不上來的感覺哽在胸口。

憐憫的話--拍手那方

在live上開心地跟著拍手的我們算什麼啊..............(冷汗)
如果事前知道是這句歌詞的時候拍手,我大概會猶豫,真的|||||||
整首歌充滿太朗式的矛盾,但這段歌詞卻讓我覺得很冷冽、


很殘酷。

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬音 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()